„Opery mám ráda, viděla jsem jich několik v Praze. Jsem zvědavá, bude to určitě zajímavý zážitek,“ těší se na představení Zdeňka Čermáková z Chotěboře. Do kina přišla sama, manžela prý tento žánr příliš nezajímá.

„Pokud mě to upoutá, a věřím, že ano, nenechám si ujít ani další chystané přímé přenosy,“ podotýká Zdeňka Čermáková.

Na to, aby celé vysílání naživo dopadlo dobře, je potřeba nejenom kvalitní signál, ale také české titulky. Ty se však musí nahazovat ručně. To už je práce pro dva lektory angličtiny z chotěbořské jazykové školy – Stanislava Pavlíčka a Olega Sejfi. „Podle anglických titulků zjistíme, kdy máme hodit české. Je potřeba se dobře soustředit, abychom titulky přiřadili správně,“ popisuje Pavlíček.

Systém nahazování si předem otestovali, žádný problém by tedy nastat neměl.

Titulky v němčině

Vzápětí oba lektoři usedají za monitor, kde už běží přenos. Nečekaným překvapením pro oba anglické lektory je však zjištění, že titulky jsou v němčině!

„To jsme nevěděli,“ vydechne šokovaně Josef Hospodka, který zabezpečuje přímý přenos po technické stránce. Po počátečních rozpacích se však oba lektoři rychle zorientují a sledují text v němčině. Vzájemně se doplňují, české titulky běží v souladu s německými.

Unikátní představení online však v sobotu nebylo poslední. Na milovníky opery ještě v dubnu čeká Dcera pluku a na podzim další série přímých přenosů.

„Časem nevylučuji, že připravíme například přenosy z koncertů nebo také z mistrovství světa v hokeji,“ prozrazuje plány do budoucna vedoucí kina Milan Stránský.